2023 г. е годината, в която българската литература завладя света. След

...
2023 г. е годината, в която българската литература завладя света. След
Коментари Харесай

Как НФК оряза парите за превод на българска литература

2023 година е годината, в която българската литература завладя света. След като всички институции се изредиха да поздравяват Георги Господинов и Анджела Родел за премията " Букър "  обаче, Национален Фонд " Култура "  (НФК) оряза финансирането за преводна литература от български език и съществено ограничи страните, които могат да аплайват.

За да бъдат превеждани и издавани български създатели в чужбина

" Дълги години България е единствената страна от Европейски Съюз, която няма своя институция, занимаваща се с поддръжка за издаването на българска литература в чужбина. Към днешна дата с тази задача у нас се занимава НФК ", напомни във Facebook Адриана Иванова, координатор във фондация " Следваща страница ".

Целта на стратегия " Преводи "  е да финансира с обществени средства планове за преводи и издание на книги от български създатели. Кандидатурите се подават от задграничните издателства и преводачите от български. Целта е " по-устойчивото позициониране на българска литература и създатели в интернационален проект, обезпечаване на по-голяма претовареност и непоклатимост на преводачи от български език, както и определяне на дълготрайни партньорства ", четем в описанието на програмата.

През 2022 година по програмата са подадени 34 кандидатури, от които утвърдените са 24. Отпуснатото финансиране е 294 126,69 лева от общ бюджет 300 хиляди лв.. " Подкрепата за книгоиздаването посредством подкрепяне на издателската активност и разпространение на българската книга по света "  е изведена като приоритет и в, утвърдена от тогавашният министър-председател Кирил Петков. Защо тогава в този момент средствата са орязани? 

Подкрепа, само че единствено на думи

Според настоящите отчети средствата за дотации на креативен планове към НФК нарастват със 187,5 хиляди лв.. през 2022 година Нарастване има и при средствата за личен състав и разноски на НФК. За тях се отпускат над половин милион лв. повече.

За тази година на НФК са отредени малко над 9 млн. лв.. По друго перо на Министерството на културата бюджетна стратегия " Популяризиране на българската просвета в чужбина ", са разпределени малко над 6 млн. лв.. Това, което към този момент липсва, са подпомагащите средства, отпускани по време на пандемията. Затова и през 2023 година за преводна литература са отделени едвам 75 600 лв.. В допълнение, дефиницията на НФК за чужбина е коренно изменена.

" Тази година могат да аплайват единствено страни-членки на Европейски Съюз - интересен казус. По време на разискването на идното разкриване на програмата, на което бяхме поканени от НФК преди месец, зададох въпроса: " Защо? ". Беше ми отговорено, че не е трябвало Великобритнаия да излиза от Евросъюза, а за Северна Македония -  " Да влязат в Европейски Съюз и тогава да издават! ", разяснява Гергана Панчева от литературна организация " София ", която съставлява български създатели зад граница.

В собствен коментар във Facebook от НФК пишат, че " в ЕС влизат Ирландия и Малта (т.е. британският език е допустим), както и Кипър (т.е. турският език е допустим). "  Не излиза наяве обаче по какъв начин издателство, което се намира в Съединени американски щати или Турция, които са доста по-големи пазари от Ирландия и Кипър, ще бъде позволено по тези условия.

Панчева добавя, че оптималното финансиране за план е 20 хиляди лв., което при груби сметки значи, че ще бъдат финансирани до 5 превода. Отчетът от 2022 година демонстрира, че приблизително един преводен план получава към 15 хиляди лв., т.е. това съмнение не е надалеч от истината.

При тези параметри през 2023 година - годината, в която България влезе на интернационалната литературна сцена - ще се подкрепя преводът на пет пъти по-малко българска литература. Абсурдите не свършват дотук: формулярите за задгранични издатели досега са налични единствено на кирилица, а системата отхвърля небългарски Данък добавена стойност номера, споделят осведомени.

През май месец писателят Георги Господинов и преводачката Анджела Родел завоюваха премия " Букър " за британското издание на романа " Времеубежище ".Снимка: Marco Destefanis/Pacific Press/picture alliance

" Сега ще стане невероятно "

" Издаването на българска литература отвън границите на България и до в този момент беше мъчно. Сега ще стане невероятно ", сподели Мария-Йоанна Стоядинович, преводач от и на сръбски език. " Така показан и с такива условия този конкурс може да се назова единствено подигравка с българската литература и с нейните преводачи. "

" Без думи съм, а очевидно по този начин и ще остана, щом НФК няма да финансира преводи, издадени в Съединени американски щати или Велика Британия ", написа и Анджела Родел. В този дух реагираха доста преводачи, някои от които -  като Мари-Врина Николов - са отличени за работата си в България и в страните, на чийто език превеждат.

Светлозар Желев разяснява географските рестрикции на НФК: " Тази година Европейски Съюз е почетен посетител на панаира на книгата в Гуадалахара, Мексико, най-големият испаноезичен панаир на книгата в цяла Америка. Там ще има двама български създатели, а един от най-големите преводачи от български език е проф. Рейнал Перес Васкес, който живее и работи в Мексико. Издателства от Турция, Сърбия и Северна Македония, Албания и Босна също няма да могат да аплайват, а те са 70% от всички искащи да издават изобщо българска литература. И стратегически страни за българската културна политика. Да не приказваме за арабския, където безчет български книги преведе Хайри Хамдан. "

Липсва визия и грижа за българската просвета

" В Румъния има Румънски културен институт, въодушевен от полския и чешки институти. Към него има " Център за книги ", който предлага стратегии за превод и разпространение на румънска литература. Бюджетът тази година също е понижен, само че е голям, спрямо нашия - 900 хиляди леи (над 350 хиляди лева.). Миналата година при актуализирането на бюджета есента бяха отпуснати още средства. Няма ограничаване кой може да кандидатства ", споделя Лора Ненковска, преводачка от и на румънски. " От 2004 година насам има към 80 преведени книги от румънски на български. Книгите, преведени от български на румънски, се броят на пръстите на двете ми ръце. "

Успехите на шахматистката Нургюл Салимова още веднъж ни припомниха, че в България често помощта по сложния път към триумфа отсъства, само че не и гордостта, когато към този момент са реализирани достижения. И в случай че новата ни история е предоставила задоволително оправдания за положението на културата ни в България и по света, то образецът от прилежаща Румъния демонстрира еднопосочно, че оправданията са на приключване. Все по-ясно си проличава неналичието на визия и грижа за българската просвета. Не стига единствено да се закичим с нечий триумф.

Източник: dw.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР